迷惑メールのタイトル英語★生きとし生けるもの

  こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪

  10月になって、英語の迷惑メールがめっきり減り、

  なんだか秋は、さびしいなぁ……なんてね (^^;)ゞ



【件名】All living things need water



【意味】あらゆる生命体は、水を必要とする。


    すこし、感動をこめて、、、


  ⇒ 生きとし生けるものに必要なのは、水。



【つけたし】

  ⇒ 「all living things」には、

    「生きとし生けるもの」という定訳があります。


    日本語の方がむずかしい~ (~_~;)

    外国人から、日本語文法の解説をもとめられても、

    沈黙するしかないです。


    そんなときは、例文を。


   > いきとしいけるもの いづれか歌をよまざりける

            (紀貫之;『古今和歌集』より)


    よけい、むずかし~.....Σヾ(;゜□゜)ノ


    All living things... who would not write a poem


    英訳するのも、むずかし~...┌|゜□゜;|┐ガーン!!



  ⇒ で、この件名の迷惑メールは、

    こんな胡散くさい本文でした。


   > Green Nanotechnology
   > Water treatment system
   >
   > Removing hazardous levels of heavy metals
   > and dirt from drinking water
   >
   > Anti-Aging magnetic water
   > reduces the risk of CANCER
   >
   > more details
   > http://~~~


    この水、ガン防止にいいのか!

    お、こんなところにURLが。。。

          ・
          ・
          ・

    キケン! クリックするなっ!

この記事へのコメント

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/107821032

※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック