『老人と海』~「the」様より関西弁メッセージが…

  ふだんは、日英翻訳の仕事を主にやっています。

  意気込みは、遠洋にこぎ出でる漁師さながら。

  意識の荒波で、活きた訳語を網にかけます。

  1件始めると、何日も帰れないのはザラ。

  体は自宅のPC前ですが、心は海の彼方。

  そう、翻訳者=《言葉の漁師》です!

  なワケで、本日のタイトル英語は、

  世界一有名な漁師を描いた文学!

  いってみよー! ザッパ~ン!

【邦題】老人と海

【英題】The Old Man and the Sea


読みどころ

  1. 【意味】は、あらすじ入り。
  2. 【作品】は、1952年の小説と、1958年の映画化作品について。
  3. 「the」について、あの基本ルールを超えるメッセージ(関西弁)。
  4. 「old」から、人生の味わいを感じとっています。
  5. サンチャゴの対戦相手は、巨大マカジキ(marlin)!
  6. 有名な英文「The old man the boat.」と、答え+文法解説+重要メッセージ。
  7. ヒラメキ例文の発音では、なぜかシャウトしてしまいました!(笑)

→ タイトル英語 第728号『老人と海』の本編は、コチラからお楽しみください!


この記事へのコメント

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/108038374

※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック